Notes 28 11 18 Computational English is the origin of creative thought because its algorithms can be used in conjunction with other algorithms to form new algorithms (i.e. creativity), by using mind reading to query which algorithms to combine, where other algorithms may suggest the choice of options. The algorithm should be modified for the sentence so that the algorithm is on the topic and the sentence should be changed for the algorithm so that the sentence is on the subject. If duplicating an algorithm or finding that two algorithms are similar then the algorithms should be verified to be different in a structure or have different enough developed things, i.e. be the same algorithm printed twice, and with different data. Each algorithm will have a humanities-style sentence describing it, i.e. for students to use in critical analysis exercises. The Stream Class and Algorithm Writer-Writing Computer Science students would complete the algorithms (model answers for which the developer would record in an answer book), which would need ten detailing algorithms (recorded in unabridged volumes). Skill-data would be collected to help these students with writing the algorithms. The Virtual Private Server (VPS) should have a menu system either in HTML or a Telnet-style login system for those who prefer to use it to access applications, such as disabled people. The VPS allows running the Cultural Translation Tool (CTT), with login and files online, and sending the files to a translator to verify, where the translator would use the application to save time when reusing translations. The CTT, despite a source revealing that Google Translate has errors even when back-translating, is useful to refine translations after finding the best available back-translation, for faster correction by a translator. The stage 2 verification algorithm should keep a record of which initial back-translation and initial translation the translator edited, (and these changes should be moderated in stage 3 by the client) so that modifications to the stage 1 back-translation and translation dictionaries can be made, for future use at stage 1. These modifications do not affect the original in the back-translation dictionary so that the algorithm could perform the translation in stage 1 in case it is necessary after other minor changes from stages 1 and 2. The correct translation could be arrived at without stages 2 (requiring a translator) and three by displaying the meaning of the individual words in the translation. Then the algorithm would replace non-generic words that aren't synonymous with any words in the original with single-word translations. The writer would check the back-translation, or the algorithm would back-translate using Google Translate and then perform and use the translation if the back-translation matched the original back-translation. If the new translation failed, then the writer could either check the translated word's correct ending in a book on with a translator. The Cultural Translation Tool should have a verification algorithm that takes the original and translation and allows changes to them, and for the algorithm to reuse these in future translations. Users can upload files using HTML forms and download results as text files. Algorithm Writer is better than writing algorithms individually, because of the need to write many algorithms to customer thoughts, meditator thoughts, conceiving meditators, and writing many thoughts in a postgraduate degree. It can be modified to write algorithms with an algorithm that uses rules specific to writing a group of algorithms, rather than only a tool that reuses other algorithms. Tools may include a data writing tool that tells apart developed things (which are usually at data level) by finding synonymous words and similar relationships between input and output.